Marmitó la icona
Divertida (i trista) carta al director publicada la setmana passada a "El Periódico":
DESCUIT LINGÜÍSTIC
'Marmitó la icona'
Ramon Marí Mayans
Vilassar de MarEl 4 de febrer vaig trucar al 1002 de Telefónica per avisar que m'havia quedat sense línia. Vaig consultar per internet l'estat de l'avaria i vaig descobrir el text següent: "Marmitó sobre la icona per veure el detall de l'avaria". No sabia què vol dir marmitó; vaig pensar que devia ser un nou tecnicisme inabastable per als meus pobres coneixements cibernètics, i per això mateix vaig consultar el diccionari. I em vaig trobar amb aquestes dues accepcions: "Marmitó. 1. Persona que fa de rentaplats. 2. Persona que està al servei del cuiner". En aquell moment no vaig saber què pensar, encara que era clar que el que buscava no tenia res a veure amb la cuina. Llavors vaig anar a la mateixa pàgina web, però en castellà, i ho vaig veure tot clar: "Pinche sobre el icono para ver el detalle de la avería". El que havia passat és que la pàgina en català era una traducció automàtica del castellà feta per un programa que, evidentment, tampoc sabia què dimonis volia dir marmitó, i tant li feia.
Entrades aleatòries
Carregant...




No sé si és pitjor això, o que truquis al 1004, triant la opció d'atenció en català i que just després t'atengui una operadora en castellà.
Ja m'ha passat 2 vegades seguides.
Comentari per Anònim — 18 febrer 2008 @ 20:27
juajuajua
Comentari per puigmalet — 18 febrer 2008 @ 23:23
Marmitó la icona
Un usuari de Telefònica va enviar una carta al director d'un diari queixant-se de la *patètica* traducció d'una de les opcions de la web. Llegiu l'article per veure tota la carta.
Retroenllaç per latafanera.net — 20 febrer 2008 @ 8:45
La captura de pantalla a http://caballe.cat/wp/2008/02/19/marmito-la-icona-la-prova/
Comentari per Xavier Caballé — 20 febrer 2008 @ 9:45
Com a minim esta traduida al català…
Comentari per Roger — 20 febrer 2008 @ 13:29
Parcialment… o mínimament traduïda més aviat. Diguem que la forma més vàlida de definir la versió en català és la barreja de dos idiomes.
Comentari per Xavier Caballé — 20 febrer 2008 @ 13:33
Hahahahahahaha, boníssim. Vaig a marmitonar per internet una estoneta més i cap a dormir.
Comentari per isaac — 20 febrer 2008 @ 22:55
[…] Bibliobús només hi havia dues persones: el bibliotecari i en Norman, un assistent de cuina (un marmitó de […]
Retroping per Llibre: “Una lectora poc corrent” * Diari d’un llibre vell — 24 juny 2008 @ 14:29
[…] Visca la traducció literal! A la Marmitó… […]
Retroping per El Piloto de Digital Plus i TV3 — 5 novembre 2008 @ 13:58
[…] comprovar el que dèia la carta de l'altra dia sobre l'ús de l'expressió "Marmitó la icona" a la web de Telefonica… M'ha costat una mica registrar-me, però efectivament […]
Retroping per Marmitó la icona: la prova * L’home dibuixat — 6 desembre 2008 @ 19:59
[…] de Telefónica. I si us vaga de saber com carai va arribar el marmitó a la pàgina de Telefònica cliqueu aquí (paga la pena). Panoràmix i la seva marmita de poció […]
Retroping per marmita; marmitó, marmitona; “marmitako” « mot a mot — 1 abril 2009 @ 2:36