Marmitó la icona: la prova
He volgut comprovar el que dèia la carta de l'altra dia sobre l'ús de l'expressió "Marmitó la icona" a la web de Telefonica… M'ha costat una mica registrar-me, però efectivament se'n fa ús.
La prova:

Entrades aleatòries
Carregant...




I tota la traducció és molt parcial, és fàcil trobar opcions sense traduir.
Comentari per Gabriel Massip — 20 febrer 2008 @ 6:33
La-men-ta-ble!
Comentari per Albert — 20 febrer 2008 @ 9:08
A la mateixa captura de pantalla es pot veure com hi apareix "nombre" per comptes de "número"
Comentari per Martí — 20 febrer 2008 @ 9:18
Nombre i número són sinònims en català… encara que habitualment se'n fa un ús diferent (nombre s'utilitza quan s'expressa una quantitat mentre que número quan s'ha de restringir el significat). En aquest cas, hauria estat preferible la utilització de número –ja que parla de l'identificador del telèfon.
Comentari per Xavier Caballé — 20 febrer 2008 @ 9:44
Sublim. És tant surrealista que d'ara endavant l'utilitzaré com a alternativa del ja gastat fer clic. Cada vegada més conec de gent que clica les URL a la barra d'adreces del navegador.
Comentari per isaac — 20 febrer 2008 @ 23:02
[…] la prova irrefutable que per fer una bona traducció sovint encara cal el criteri d'un humà: el marmitó de Telefónica. I si us vaga de saber com carai va arribar el marmitó a la pàgina de Telefònica cliqueu aquí […]
Retroping per marmita; marmitó, marmitona; marmitako « mot a mot — 1 abril 2009 @ 2:40