L'home dibuixatL’home dibuixat

«Jo sóc l'home dibuixat, el que no té carn ni cos.
D'homes dibuixats com jo se n'aprofiten els grans»

Índex * Arxiu * Seguretat informàtica * Ordinadors * Telèfons mòbils * Internet * Ciència * Fotobloc * WordPress * Calaix de sastre * Versió antiga

Com activar el Twitter en català

20 juny 2012 — Classificat com a: Internet — Per Xavier Caballé

Si encara no el teniu, aneu a la configuració del compte (https://twitter.com/settings/account) i seleccioneu l'idioma català.

Activar el català a Twitter

Activar el català a Twitter

Haureu d'introduir la vostra contrasenya i…

Twitter en català

Twitter en català

Actualització: L'Albert Cuesta indica que no està disponible per a tots els usuaris; únicament el poden activar aquells que han participat en la traducció mentre que la resta hauran d'esperar encara alguns dies (potser el 5 de juliol).

Entrades aleatòries

Carregant...

18 comentaris

  1. Jordi Sayol escrigué:

    De moment només està disponible per als comptes que han coŀlaborat en la traducció.
    Sembla que estarà disponible per a tothom a partir del dia 5 de Juliol.
    http://translate.twttr.com/cms/node/2178

  2. Gargotaire escrigué:

    Hi ha una gran barreja d'estils. Es pot llegir "Connecta't" en imperatiu al costat de "Descobrir" en infinitiu. He intentat buscar la informació per a estandarditzar-ho, però no he sabut com trobar les cadenes.

    Ara mateix em sembla un nyap de traducció.

  3. xavier caballe escrigué:

    Si, la qualitat és molt baixa… i el sistema que té Twitter per fer la traducció no facilita la correcció. El resultat final, molt em temo, serà molt i molt dolent.

  4. jordi escrigué:

    I tant, només a les captures, l'«Expandir» ja fa mal.

    En quant a tuit vs tweet vs piulada, no tinc massa opinió perquè no sóc usuari de twitter. Clar queda que això és un altra traducció tipus Facebook, per a la col·lecció. Lamentable.

  5. Jordi Sayol escrigué:

    Jordi, com a membre de SoftCatalà els hi podries explicar que hi ha una guia d'estil prou completa i madurada.
    Ja sé que tu fa molts anys que la coneixes, però n'estic segur de que molts que han traduït el twitter (amb tota la bona intenció) desconeixen les vostres eines de traducció.

  6. Xavier Caballé escrigué:

    Jordi (Sayol), Twitter ha preferit utilitzar el mateix mecanisme de traducció que fa servir per a la resta d'idiomes, allò que anomenen "traducció realitzada per la comunitat" on qualsevol hi pot participar aportant la seva proposta. La traducció es determina en funció d'unes votacions realitzada per la resta d'usuaris participants.

    El resultat és el que es pot veure: una absoluta manca de coherència (de vegades es parla de piulades mentre que d'altres de tuitejar) i un nivell de traducció pèssim (cadenes que a l'original fan referència a un substantiu s'han traduït per un infinitiu) per citar únicament un parell d'exemples. M'imagino que a llarga, a mesura que baixi el nombre de gent participant en la traducció i es vagi homogeneïtzant la terminologia millorarà una mica… però molt a la llarga :(

  7. jordi escrigué:

    Jordi, el que ha dit Xavi. No pots intentar educar a una massa enfurecida de traductors que van i venen, i on no hi ha ni tan sols una llista de correu de coordinació, una moderació, etc. El que ja s'ha dit: Facebook és un gran exemple del que ens espera a Twitter.

  8. Jordi Sayol escrigué:

    Les traduccions assembleàries són perilloses… :-)

    Tot i amb això, estic segur de que molta gent ha fet les traduccions i votacions amb tota la bona intenció, i que si tinguessin coneixement de la guia d'estil de SoftCatalà, les traduccions votades serien qualitativament millors. És només la meva opinió subjectiva.

    http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010

  9. jordi escrigué:

    Sí, val, i on vols que s'informe a la gent de l'existència d'aquest recurs? Potser m'estic perdent alguna cosa perquè no tinc compte al twitter, però, si em faig un i m'apunte a la barra lliure de traducció, hi ha un espai on els traductors puguen posar algun tipus d'informació rellevant?

    Com vols educar les potencials dotzenes de noves persones que entraran al servei, afegiran 2 o 3 traduccions amb l'estil que els vinga en gana i mai més tornaran a entrar?

  10. Jordi Sayol escrigué:

    Estic d'acord amb vosaltres (Xavier i Jordi) i no m'agrada el sistema emprat per a traduir el twitter, però dins d'aquest petit desori sempre es pot mirar de fer conèixer les eines que hi han disponibles per a traduir programari a l'«Aragonès oriental», com per exemple posar un enllaç en un comentari d'aquest bloc, que segur que alguns traductors del twitter també el segueixen.

  11. jordi escrigué:

    Torne a dir que el problema no són els lectors d'aquets bloc, sinó els lectors de Vilaweb i l'Ara. M'atrevisc a dir, sense coneixer cap xifra, que el 85% dels contribuidors al twitter en català pensen que softcatalà és un traductor castellà→català.

  12. Jordi Sayol escrigué:

    Has provat a enviar un correu a en Vicent Partal i en Carles Capdevila, explicant-los el que està passant? Estic del tot convençut que tindran una actitud positiva envers aquest problema.

  13. Xavier Caballé escrigué:

    Jordi (Sayol), no és qüestió ni de Vilaweb ni de l'Ara. Ells fan el que han de fer: informar d'una notícia i no els hi podem demanar res sobre el que fan aquells que llegeixen la notícia. El fet que Vilaweb o l'Ara informés de l'existència d'un glossari o de la feina feta prèviament en migracions no implica que les persones comencen a traduir sense cap mena de criteri.

    IMHO, la responsabilitat és únicament de Twitter. Ells han decidit realitzar la traducció sense cap persona que se'n responsabilitzi directament i esperant que la feina de la comunitat polirà els possibles problemes (no oblidem que la finalitat d'això és tenir la traducció de forma gratuïta i sense invertir ni un ral).

  14. Xavier Caballé escrigué:

    Jordi (M), si que hi ha un lloc on coordinar les tasques de migració: http://translate.twttr.com/cms/forum/89 (una altra cosa és que els traductors se'l mirin) :)

  15. jordi escrigué:

    Totalment d'acord amb el que diu Xavi. I Jordi, en qualsevol cas, no empre el Twitter, it's not my battle, i segons quin dia em pilles, no m'importa gens ni mica. :) L'identi.ca està ben traduït.

  16. Jordi Sayol escrigué:

    Xavier i Jordi, repeteixo que fonamentalment estic d'acord amb vosaltres. El que no entenc (Jordi) és que es digui que és lamentable la traducció del twitter (i també del facebook) i que després no es faci res per a provar de corregir-ho. BTW jo empro ambdós. Xavier, no pot ser notícia que les traduccions del Twitter/Facebook al Català està molt per sota del nivell mínim acceptable?

  17. jordi escrigué:

    Senzillament perquè no és la meua guerra, perquè no sóc usuari de Twitter, i passe de Twitter, i crec que s'haurien de gastar els quatre euros cagats que els costa fer una traducció com toca. I si fos la meua guerra, tindria clar que seria una guerra perduda per avançat, amb la qual cosa preferiria emprar el meu escàs temps lliure en altres coses més productives com el GNOME o el LibreOffice o Debian.

  18. Jordi Sayol escrigué:

    Avui, al diari Ara, pregunten per la qualitat de la traducció del twitter al Català.
    http://www.ara.cat/xarxes/Quina-posaries-traduccio-Twitter-catala_4_731966797.html

 

© Copyright 1996-2013 Xavier Caballé.
Si no s'indica expressament el contrari, el material publicat està subjecte a una llicència Creative Commons.
Els continguts i opinions d'aquest bloc són de caràcter exclusivament personal, sense cap relació amb les meves activitats professionals.
Estadístiques